マドリード日本人会

6月25日付けのEl Mundoゴシップ欄 La Otra Cronica の20ページIsabel Pantojaの息子 Paquirrin を冷やかした箇所があり、El cromañon incapaz de “hilvanar” una frase que fuera más allá de “¡cucha,quillo! と言う表現が見つかりました。Hilvanar と言う言葉が判らなかったので調べてみました。

hilvanar と言う動詞は1)仮縫いする、組み立てる 2)草案を示す、慌てて準備する 3)(語句を)つなぎ合わせる、脈絡を付けると白水社の現代スペイン語辞典には載っています。1)は元々の名詞hilvánつまりしつけ、仮縫い、組立て、しつけの目と言う裁縫用語の動詞化と判ります。

上述の句では3)の語句をつなぎ合わせると言う意味で使われていると思われます。

スペイン語の辞書では3)の意味では enlazar o coordinar ideas, frases o palabras el que habla o escribeと書かれています。

言葉を組み立てると言うと普通はcomponer frasesと言う表現を使うと思うのですが、それとの違いは表現をどんどんと繰り出していく所にあると思われますが、日本語で何と表現するのか迷っています。誰か助けて下さい。

辞書を見ていても、このHilvanarの様に”仮縫いをする”と言う様に明確な動詞があれば判り易いですが、動作だけを言われても(例えば語句をつなぎ合わせる)それを日本語で如何表現するのか示して貰わないとちょっと不親切と言う感じがしますが、如何でしょうか。

Comments are closed.

Copyright © マドリード日本人会. All rights reserved.